Maldición de Malinche/The Malinche’s Curse/Malédiction de Malinche/Maledizione di Malinche/Maldição de Malinche/Fluch der Malinche Gabino Palomares, Amparo Ochoa, María Inés Ochoa & Joaquín Figueroa 15/07/2008
Del mar los vieron llegar mis hermanos emplumados Eran los hombres barbados de la profecía esperada Se oyó la voz del monarca de que el dios había llegado. Y les abrimos la puerta por temor a lo ignorado.
Iban montados en bestias como demonios del mal Iban con fuego en las manos y cubiertos de metal. Sólo el valor de unos cuantos les opuso resistencia Y al mirar correr la sangre se llenaron de vergüenza.
Porque los dioses ni comen ni gozan con lo robado Y cuando nos dimos cuenta ya todo estaba acabado. Y en ese error entregamos la grandeza del pasado Y en ese error nos quedamos trescientos años esclavos.
Se nos quedó el maleficio de brindar al extranjero Nuestra fe, nuestra cultura, nuestro pan, nuestro dinero. Y les seguimos cambiando oro por cuentas de vidrio Y damos nuestras riquezas por sus espejos con brillo.
Hoy, en pleno siglo veinte nos siguen llegando rubios Y les abrimos la casa y les llamamos amigos. Pero si llega cansado un indio de andar la sierra Lo humillamos y lo vemos como extraño por su tierra.
Tu, hipócrita que te muestras humilde ante el extranjero Pero te vuelves soberbio con tus hermanos del pueblo. Oh, maldición de Malinche, enfermedad del presente Cuándo dejarás mi tierra, cuándo harás libre a mi gente.
The Malinche’s Curse
From the sea they saw them arrive mi feathered brothers and sisters they were the bearded men of the awaited prophecy.
The voice of the monarch was heard saying that the god had arrived and we opened the door to them out of fear of the unknown.
They were mounted on beasts like demons of evil they carried fire in their hands and they were covered with metal.
Only the valor of a few put up any resistance to them and when they saw the blood running they were filled with shame.
Because gods don't eat, nor do they enjoy what they've stolen and by the time we realized everything was over.
In that mistake we gave up the greatness of the past and in that mistake we became slaves for 300 years.
The curse remained with us of offering the stranger our faith, our culture, our bread, our money.
Today we continue exchanging with them gold for glass beads and we give up our wealth for shiny mirrors.
Today, in the middle of the 20th century blond people keep coming to us and we open our homes to them and we call them friends.
But if there arrives an Indian, tired of walking the mountains we humiliate him and we see him as a stranger in his own country.
You, hypocrite, you who appear humble before the stranger but become arrogant with your peasant brothers.
Oh, Malinche's curse, sickness of the present, when will you leave my land? When will you make my people free?
Imagen del Lienzo Tlaxcala, Diego Muñoz Camargo, c. 1585/ A painting fromDiego Muñoz Camargo'sHistory of Tlaxcala (Lienzo Tlaxcala), c. 1585, showing La Malinche and Hernán Cortés/ Die Eroberung Mexikos: La Malinche und Hernán Cortés Altmexikanische Bilderhandschrift der Tlaxcalteken aus dem 16. Jahrhundert (Lienzo de Tlaxcala), Diego Muñoz Camargo , c. 1585.
Malédiction de Malinche
Mes frères emplumés les virent venir de la mer C’étaient les hommes barbus de la prophétie attendue. On entendit le monarque annoncer que le dieu était arrivé Et nous leur ouvrîmes la porte, par peur de l’inconnu.
Ils allaient montés sur des bêtes comme des démons du mal Ils allaient le feu à la main et couverts de métal. Seuls quelques valeureux leur opposèrent une résistance Et à voir couler le sang, ils furent emplis de honte.
Car les dieux ne volent pas pour manger et jouir Et quand nous avons compris, il était trop tard. Et par cette erreur nous avons livré la grandeur du passé Et par cette erreur nous sommes restés esclaves pendant trois cents ans
Nous est restée la malédiction de brader à l’étranger Notre foi, notre culture, notre pain, notre argent Et nous continuons à échanger notre or contre des éclats de verre Et à donner nos richesses pour leurs miroirs clinquants.
Aujourd’hui, en plein vingtième siècle des blonds continuent à arriver Et nous leur ouvrons nos maisons et les appelons amis. Mais lorsqu’arrive un Indien, fatigué de marcher dans la montagne Nous l’humilions et le traitons comme un étranger sur sa propre terre.
Toi l’hypocrite qui te montres humble devant l’étranger Mais qui écrases de ta superbe tes frères du peuple. Oh Malédiction de la Malinche, maladie des temps présents Quand quitteras-tu ma terre, quand rendras-tu mes gens libres ?
Traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala
Maledizione di Malinche
Dal mare li videro arrivare i miei fratelli coperti di piume erano gli uomini barbuti della profezia attesa.
Disse la voce del monarca che il Dio era arrivato e abbiamo aperto loro la porta per timore dell'ignoto.
Andavano cavalcando animali come demoni del male andavano con fuoco nelle mani e coperti di metallo.
Solo il valore di alcuni oppose loro resistenza e guardando correre il sangue si riempirono di vergogna.
Perché gli Dei non mangiano né godono con ciò che hanno rubato e quando ci siamo resi conto era già tutto finito.
E in questo errore consegniamo la grandezza del passato e in questo errore rimaniamo trecento anni schiavi...
Ci rimase il maleficio di brindare allo straniero la nostra fede, la nostra cultura, il nostro pane, il nostro denaro.
E continuiamo a dare oro in cambio di vetro e diamo le nostre ricchezze per i loro specchi luccicanti.
Oggi, in pieno ventesimo secolo, continuano ad arrivare i biondi e apriamo loro la casa e li chiamiamo amici.
Ma se arriva un indio stanco di percorrere la sierra lo umiliamo e lo vediamo come straniero nella propria terra.
Tu, ipocrita che ti mostri umile davanti allo straniero ma ti fai superbo con i tuoi fratelli del popolo.
Oh, maledizione di Malinche, malattia del presente, quando lascerai la mia terra, quando renderai libera la mia gente.
Malinche en el mural de Tlaxcala/Malintzin on the murals in Tlaxcala, as a central figure in her historic
Do mar os viram chegar meus irmãos emplumados, eram os homens barbados da profecia esperada.
Ouviu -se a voz do monarca de que o Deus tinha chegado e lhes abrimos a porta por temer o desconhecido.
Vinham montados em bestas como demônios do mal Vinham como fogo nas mãos e cobertos de metal.
Somente a coragem de alguns ofereceu-lhes resistência e ao ver o sangue cair encheram-se de vergonha Porque os Deuses não comem nem gozam do que é roubado e quando nos demos conta já estava tudo acabado.
E com esse erro entregamos a grandiosidade do passado e com esse erro nós ficamos trezentos anos como escravos.
Se nos sobrou a desgraça de brindar ao estrangeiro nossa fe, nossa cultura, nossa pão, nosso dinheiro.
E continuamos trocando ouro por contas de vidro e damos nossa riqueza pelos seus espelhos com brilho.
Hoje em pleno século XX continuam nos chegando loiros e abrimos para eles a casa e os chamamos de amigos.
Mas se chega cansado um indio por andar pela serra, Nós o humilhamos e o vemos como um estranho de sua terra.
Você, hipocria que se mostra humilde perante o estrangeiro pero te vuelves soberbio mas se torna orgulhoso com teus irmãos do povo.
Oh, Maldição de Malinche doença do presente Quando deixaras minha terra? Quando libertarás minha gente?
Meine Federn geschmückten Brüder sahen sie vom Meer her kommen. Das waren wohl die bärtigen Männer der erwarteten Prophezeiungen.
Der Monarch liess verlauten, dass der Gott gekommen sei. Und aus Furcht vor dem Unbekannten öffneten wir ihnen die Tür.
Wie Dämonen des Bösen ritten sie auf ihren Bestien daher, hatten Feuer in den Händen und waren mit Metall bedeckt.
Nur wenige hatten den Mut, sich ihnen entgegen zu stellen, und als sie das Blut fliessen sahen, schämten sie sich,
denn Götter essen nicht, noch geniessen sie das Gestohlene. Als uns das alles bewusst geworden war, war schon alles verloren. Aufgrund dieses Fehlers gaben wir die Grösse unserer Vergangenheit hin, und in diesem Fehler verharrten wir 300 Jahre lang als Sklaven.
Es blieb uns das Laster, den Ausländern zu übergeben unseren Glauben, unsere Kultur, unser Brot und unser Geld. Und wir tauschen weiter Gold gegen Glasscherben, und wir geben unsere Reichtümer für glänzende Spiegel.
Heute, im zwanzigsten Jahrhundert, kommen immer noch Hellhäutige. Wir öffnen ihnen unsere Häuser und nennen sie Freunde. Wenn aber ein Indio müde angewandert kommt, demütigen wir ihn und sehen ihn in seinem eigenen Land als Fremden an.
Du Heuchler, der du dich vor dem Ausländer bescheiden gibst, gegenüber deinen Brüdern aus demselben Dorf jedoch überheblich zeigst. Oh, Fluch der Malinche, Krankheit der Gegenwart! Wann löst du dich von meinem Land, wann lässt du meine Leute frei ?
Malinche Se llamaba Malintzin, los españoles la llamaron Marina, pero ha pasado a la historia como la Malinche. Fue una de las veinte mujeres que un cacique maya le regaló a Hernán Cortés a cambio de paz y tranquilidad. La Malinche es esa mujer sobre quien la historia ha callado mucho y sobre quien también se ha hablado mucho, pero escrito algo menos. Era una princesa de origen azteca que vivió prisionera entre mayas hasta que el azar la convirtió en amante de Cortés y fiel traductora. Leer más
"La Malinche", Harlot or Heroine?by Shep Lenchek Read also Contextualizing Malinche, by Stephanie Wood, University of Oregon, a review of Camilla Townsend, Malintzin’s Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006
Estatua de La Malinche en Oluta/Statue of Malintzin in Oluta, Veracruz,dedicated on June 23, 2000, the 500th anniversary of her possible birth date, memorializing her “intelligence and beauty.”