viagra online

http://www.newmoney.gov/newmoney/image.aspx?id=136

viagra online http://www.bilimselbilisim.com/haberler_detay.aspx?id=42

cialis vs viagra
">
HOME TLAXCALA
The Translators’ Network for Linguistic Diversity
TLAXCALA'S MANIFESTO  WHO WE ARE  TLAXCALA'S FRIENDS   SEARCH 

SOUTH OF THE BORDER  (Latin America and the Caribbean)
IMPERIUM  (Global Issues)
THE LAND OF CANAAN  (Palestine, Israel)
UMMA  (Arab World, Islam)
IN THE BELLY OF THE WHALE  (Activism in the Imperialist Metropolis)
PEACE AND WAR  (USA, EU, NATO)
THE MOTHER CONTINENT  (Africa, Indian Ocean)

TYPHOON ZONE  (Asia, Pacific Basin)
WITH A K AS IN KALVELLIDO (Diary of a Proletarian Cartoonist)
STORMING BRAINS  (Culture, Communication)
UNCLASSIFIABLE 
TLAXCALAN CHRONICLES 
TLAXCALA'S REFERENCE ZONE  (Glossaries, Dictionaries, Maps)
LIBRARY OF AUTHORS 
GALLERY 
TLAXCALA'S ARCHIVES 

22/10/2014
EspaÑol Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES
 

Maldición de Malinche/The Malinche’s Curse/Malédiction de Malinche/Maledizione di Malinche/Maldição de Malinche/Fluch der Malinche
Gabino Palomares, Amparo Ochoa, María Inés Ochoa & Joaquín Figueroa
15/07/2008


José Clemente Orozco, Cortés & Malinche, 1926

     

GABINO PALOMARES

Amparo Ochoa (1946-1994)

Amparo Ochoa & Gabino Palomares (Managua, Nicaragua, 04/1983)

María Inés Ochoa & Joaquín Figueroa

  Maldición de Malinche

Del mar los vieron llegar mis hermanos emplumados
Eran los hombres barbados de la profecía esperada
Se oyó la voz del monarca de que el dios había llegado.
Y les abrimos la puerta por temor a lo ignorado.

Iban montados en bestias como demonios del mal
Iban con fuego en las manos y cubiertos de metal.
Sólo el valor de unos cuantos les opuso resistencia
Y al mirar correr la sangre se llenaron de vergüenza.

Porque los dioses ni comen ni gozan con lo robado
Y cuando nos dimos cuenta ya todo estaba acabado.
Y en ese error entregamos la grandeza del pasado
Y en ese error nos quedamos trescientos años esclavos.

Se nos quedó el maleficio de brindar al extranjero
Nuestra fe, nuestra cultura, nuestro pan, nuestro dinero.
Y les seguimos cambiando oro por cuentas de vidrio
Y damos nuestras riquezas por sus espejos con brillo.

Hoy, en pleno siglo veinte nos siguen llegando rubios
Y les abrimos la casa y les llamamos amigos.
Pero si llega cansado un indio de andar la sierra
Lo humillamos y lo vemos como extraño por su tierra.

Tu, hipócrita que te muestras humilde ante el extranjero
Pero te vuelves soberbio con tus hermanos del pueblo.
Oh, maldición de Malinche, enfermedad del presente
Cuándo dejarás mi tierra, cuándo harás libre a mi gente.

 

 The Malinche’s Curse

From the sea they saw them arrive
mi feathered brothers and sisters
they were the bearded men
of the awaited prophecy.

The voice of the monarch was heard
saying that the god had arrived
and we opened the door to them
out of fear of the unknown.

They were mounted on beasts
like demons of evil
they carried fire in their hands
and they were covered with metal.

Only the valor of a few
put up any resistance to them
and when they saw the blood running
they were filled with shame.

Because gods don't eat,
nor do they enjoy what they've stolen
and by the time we realized
everything was over.

In that mistake we gave up
the greatness of the past
and in that mistake we became
slaves for 300 years.

The curse remained with us
of offering the stranger
our faith, our culture,
our bread, our money.

Today we continue exchanging with them
gold for glass beads
and we give up our wealth
for shiny mirrors.

Today, in the middle of the 20th century
blond people keep coming to us
and we open our homes to them
and we call them friends.

But if there arrives an Indian,
tired of walking the mountains
we humiliate him and we see him
as a stranger in his own country.

You, hypocrite, you who appear
humble before the stranger
but become arrogant
with your peasant brothers.

Oh, Malinche's curse,
sickness of the present,
when will you leave my land?
When will you make my people free?

  


Imagen del Lienzo Tlaxcala, Diego Muñoz Camargo, c. 1585/ A painting from Diego Muñoz Camargo's History of Tlaxcala (Lienzo Tlaxcala), c. 1585, showing La Malinche and Hernán Cortés/ Die Eroberung Mexikos: La Malinche und Hernán Cortés Altmexikanische Bilderhandschrift der Tlaxcalteken aus dem 16. Jahrhundert (Lienzo de Tlaxcala), Diego Muñoz Camargo , c. 1585.

   Malédiction de Malinche

Mes frères emplumés les virent venir de la mer
C’étaient les hommes barbus de la prophétie attendue.
On entendit le monarque annoncer que le dieu était arrivé
Et nous leur ouvrîmes la porte, par peur de l’inconnu.

Ils allaient montés sur des bêtes comme des démons du mal
Ils allaient le feu à la main et couverts de métal.
Seuls quelques valeureux leur opposèrent une résistance
Et à voir couler le sang, ils furent emplis de honte.

Car les dieux ne volent pas pour manger et jouir
Et quand nous avons compris, il était trop tard.
Et par cette erreur nous avons livré la grandeur du passé
Et par cette erreur nous sommes restés esclaves pendant trois cents ans

Nous est restée la malédiction de brader à l’étranger
Notre foi, notre culture, notre pain, notre argent
Et nous continuons  à échanger notre or contre des éclats de verre
Et à donner nos richesses pour leurs miroirs clinquants.

Aujourd’hui, en plein vingtième siècle des blonds continuent à arriver
Et nous leur ouvrons nos maisons et les appelons amis.
Mais lorsqu’arrive  un Indien, fatigué de marcher dans la montagne
Nous l’humilions et le traitons comme un étranger sur sa propre terre.

Toi l’hypocrite qui te montres humble devant l’étranger
Mais qui écrases de ta superbe tes frères du peuple.
Oh Malédiction de la Malinche, maladie des temps présents
Quand quitteras-tu ma terre, quand rendras-tu mes gens libres ?


Traduit par Fausto Giudice, Tlaxcala

 

 

 

 Maledizione di Malinche

Dal mare li videro arrivare
i miei fratelli coperti di piume
erano gli uomini barbuti
della profezia attesa.

Disse la voce del monarca
che il Dio era arrivato
e abbiamo aperto loro la porta
per timore dell'ignoto.

Andavano cavalcando animali
come demoni del male
andavano con fuoco nelle mani
e coperti di metallo.

Solo il valore di alcuni
oppose loro resistenza
e guardando correre il sangue
si riempirono di vergogna.

Perché gli Dei non mangiano
né godono con ciò
che hanno rubato
e quando ci siamo resi conto
era già tutto finito.

E in questo errore consegniamo
la grandezza del passato
e in questo errore rimaniamo
trecento anni schiavi...

Ci rimase il maleficio
di brindare allo straniero
la nostra fede, la nostra cultura,
il nostro pane, il nostro denaro.

E continuiamo a dare oro
in cambio di vetro
e diamo le nostre ricchezze
per i loro specchi luccicanti.

Oggi, in pieno ventesimo secolo,
continuano ad arrivare i biondi
e apriamo loro la casa
e li chiamiamo amici.

Ma se arriva un indio stanco
di percorrere la sierra
lo umiliamo e lo vediamo
come straniero
nella propria terra.

Tu, ipocrita che ti mostri
umile davanti allo straniero
ma ti fai superbo
con i tuoi fratelli del popolo.

Oh, maledizione di Malinche,
malattia del presente,
quando lascerai la mia terra,
quando renderai libera
la mia gente.  


Malinche en el mural de Tlaxcala/Malintzin on the murals in Tlaxcala, as a central figure in her historic

role as interpreter for Hernando Cortés. Photo by Stephanie Wood (©2002)

  Maldição de Malinche

Do mar os viram chegar
meus irmãos emplumados,
eram os homens barbados
da profecia esperada.

Ouviu -se a voz do monarca
de que o Deus tinha chegado
e lhes abrimos a porta
por temer o desconhecido.

Vinham montados em bestas
como demônios do mal
Vinham como fogo nas mãos
e cobertos de metal.

Somente a coragem de alguns
ofereceu-lhes resistência
e ao ver o sangue cair
encheram-se de vergonha
Porque os Deuses não comem
nem gozam do que é roubado
e quando nos demos conta
já estava tudo acabado.

E com esse erro entregamos
a grandiosidade do passado
e com esse erro nós ficamos
trezentos anos como escravos.

Se nos sobrou a desgraça
de brindar ao estrangeiro
nossa fe, nossa cultura,
nossa pão, nosso dinheiro.

E continuamos trocando
ouro por contas de vidro
e damos nossa riqueza
pelos seus espelhos com brilho.

Hoje em pleno século XX
continuam nos chegando loiros
e abrimos para eles a casa
e os chamamos de amigos.

Mas se chega cansado
um indio por andar pela serra,
Nós o humilhamos e o vemos
como um estranho de sua terra.

Você, hipocria que se mostra
humilde perante o estrangeiro
pero te vuelves soberbio
mas se torna orgulhoso
com teus irmãos do povo.

Oh, Maldição de Malinche
doença do presente
Quando deixaras minha terra?
Quando libertarás minha gente?

 Tradução  de Catharina Klie

 

 

 Fluch der Malinche

Meine Federn geschmückten Brüder sahen sie vom Meer her
kommen.
Das waren wohl die bärtigen Männer der erwarteten Prophezeiungen.

Der Monarch liess verlauten, dass der Gott gekommen sei.
Und aus Furcht vor dem Unbekannten öffneten wir ihnen die Tür.

Wie Dämonen des Bösen ritten sie auf ihren Bestien daher,
hatten Feuer in den Händen und waren mit Metall bedeckt.

Nur wenige hatten den Mut, sich ihnen entgegen zu stellen,
und als sie das Blut fliessen sahen, schämten sie sich,

denn Götter essen nicht, noch geniessen sie das Gestohlene.
Als uns das alles bewusst geworden war, war schon alles verloren.
Aufgrund dieses Fehlers gaben wir die Grösse unserer Vergangenheit
hin, und in diesem Fehler verharrten wir 300 Jahre lang als Sklaven.

Es blieb uns das Laster, den Ausländern zu übergeben
unseren Glauben, unsere Kultur, unser Brot und unser Geld.
Und wir tauschen weiter Gold gegen Glasscherben,
und wir geben unsere Reichtümer für glänzende Spiegel.

Heute, im zwanzigsten Jahrhundert, kommen immer noch Hellhäutige.
Wir öffnen ihnen unsere Häuser und nennen sie Freunde.
Wenn aber ein Indio müde angewandert kommt, demütigen wir ihn
und sehen ihn in seinem eigenen Land als Fremden an.

Du Heuchler, der du dich vor dem Ausländer bescheiden gibst, gegenüber
deinen Brüdern aus demselben Dorf jedoch überheblich zeigst.
Oh, Fluch der Malinche, Krankheit der Gegenwart!
Wann löst du dich von meinem Land, wann lässt du meine Leute frei ?

  

Malinche
Se llamaba Malintzin, los españoles la llamaron Marina, pero ha pasado a la historia como la Malinche. Fue una de las veinte mujeres que un cacique maya le regaló a Hernán Cortés a cambio de paz y tranquilidad. La Malinche es esa mujer sobre quien la historia ha callado mucho y sobre quien también se ha hablado mucho, pero escrito algo menos. Era una princesa de origen azteca que vivió prisionera entre mayas hasta que el azar la convirtió en amante de Cortés y fiel traductora. Leer más

Véase tambien : http://www.margen.org/desdeelmargen/num6/malinche.html

El interminable complejo de inferioridad de Latinoamérica, por Marcelo Colussi, 25 de Octubre de 2007

"La Malinche", Harlot or Heroine?  by Shep Lenchek

Read also
Contextualizing Malinche, by Stephanie Wood, University of Oregon, a review of Camilla Townsend, Malintzin’s Choices: An Indian Woman in the Conquest of Mexico. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2006

L'interminable complexe d'infériorité de l'Amérique Latine, par Marcelo Colussi, 25 octobre 2007


Estatua de La Malinche en Oluta/Statue of Malintzin in Oluta, Veracruz,  dedicated on June 23, 2000, the 500th anniversary of her possible birth date, memorializing her “intelligence and beauty.”


01/01/2008
 
 
 PRINT THIS PAGE PRINT THIS PAGE  

 SEND THIS PAGE SEND THIS PAGE

 
BACK TO LAST PAGE BACK TO LAST PAGE  

 tlaxcala@tlaxcala.es

PARIS TIME  23:39