la red de traductores por la diversidad lingüística

AL SUR DE LA FRONTERA (América Latina y Caribe)
IMPERIO (Asuntos globales)
TIERRA DE CANAÁN (Palestina, Israel)
UMMA (Mundo árabe, Islam)
EN EL VIENTRE DE LA BALLENA (Activismo en las metrópolis imperialistas)
MADRE ÁFRICA (Continente africano, Océano Índico)

ZONA DE TIFONES (Asia, Pacífico)
KON K DE KALVELLIDO (Diario de un kurrante)
LIMPIAMENINGES (Cultura, comunicación)
LAS FICHAS DE TLAXCALA (Glosarios, léxicos, mapas)

Español Français English Deutsch Português Italiano Català
عربي Svenska فارسی Ελληνικά русски TAMAZIGHT OTHER LANGUAGES

Tlaxcala: traductores para la liberación / Übersetzer für die Befreiung / Translators for Liberation/des traducteur-trices pour la libération
José Steinslger, LA JORNADA, 17-3-2010

Ben Heine, Tlaxcala


Pinche en la imagen para leer el artículo
original en español
El autor: José Steinsleger es un periodista argentino que trabaja en el periódico mexicano La Jornada dede 1997. Es asimismo consultor de UNICEF-Quito y de UNICEF-México.


The translator’s trade is one of the most unrewarding and least acknowledged in the literary scene. It demands a certain mystic and professional rigour for another author to transcend, through language, that which George Steiner calls the limitations of our physiological and material condition (After Babel: aspects of language and translation, FCE, 1981).

I write “another author” because I am convinced a translator is such a thing. To translate is to give and take: even if an author may disdainfully believe that the translator is a simple technician relative to his/her opus, certainly, without translation, creative distribution is restricted. This is why authors agree to the risk of having a translation change the meaning of their words, for there are translators who have not mastered their own language let alone that of someone else.

And along with the translator, s/he who edits the translation; an even more tedious task, as Gabriel García Márquez (GGM) colourfully illustrated. He talks about the Portuguese translator of one of his works who explained in a footnote that the word alstroemeria was an imaginary flower invented by the author. “The worst part – notes GGM – was that later I read somewhere that alstroemeria exist in the Caribbean region and that their name comes from the Portuguese.”

Translating is a dark and anonymous task that places the other author in a disturbing dimension. French writer and psychoanalyst J.B. Pontalis says that the translator must be endowed with an infinite capacity for sadness: he has no right to generate his own words; he has no power to restore the other’s words. This was of little importance to Jorge Luis Borges when recognising that his translations oscillated between personal interpretation and resigned rigour.

Concerning literary translation, many and quite disparate things have been written. And what about journalistic translation? On this point, the risks are even greater. The translator must comprehend, apprehend, and extract the substance, combining slowness with swiftness and a more or less sound knowledge of the political, cultural, economical, and social context of what is being translated… not to mention the jargon that can change overnight!

The Tlaxcala group shrugged off all the stupor and tedium of this task.  Tlaxcala: the Network of Translators for Linguistic Diversity began in December 2005 from a small group of cyber-activists who knew one another through the Internet and discovered that they shared common interests. Today, Tlaxcala counts on more than a hundred translators.

Why the name Tlaxcala, if the network started from Spain? Manuel Talens and Fausto Giudice (sub-coordinators) explain: Mexico and the cataclysm of the Conquest by Hernán Cortés were to a large degree the group’s catalysing argument. The idea (difficult but not impossible) is to be an echo between various languages without establishing any hierarchy whatsoever.

The norm – they add – is to translate journalists and authors from hegemonic countries due to a Kantian categorical imperative. And it did not even cross the minds of the people being translated that it was high time for them to reciprocate and start translating the rest. Among other reasons, because we, the rest (the journalists and authors from non-hegemonic countries), also have an opinion of the world and also of those who have been shortchanged in the English language news market.

“It is important – say Talens and Giudice – that the Germans, for example, learn what Palestinians think (and vice versa), or that Italians have access to what a Bolivian militant may write in his village about the Bolivarian Revolution. That is why we are here.”

This reminds me of the comment by the professor and writer Ángel Batistessa, my high school literature teacher: “Translating is an act of service. The translator works for all even when very few appreciate his toil…and then you have the semi-learned: those who assume they are understood and lie in ambush, claws extended, ready to pounce on the tiniest errors”.

The date chosen by Tlaxcala translators to publish their Manifesto is not an accidental one: February 21, the date in the last century on which anti-colonialism and anti-imperialism were linked worldwide: by the murder of Augusto César Sandino (Managua, 1934); the execution by a Nazi firing squad of Missak Manouchian, survivor of the Armenian genocide (Paris, 1944), and the murder of the U.S. leader Malcolm X (1965).

In 2000, UNESCO marked February 21 as International Language Day, the date that also reminds us of the brutal repression of thousands of intellectuals and students in Dhaka (capital of Eastern Pakistan in 1952 and of Bangladesh today), when they were protesting against the imposition of Urdu on the Bengali as Pakistan’s only national language.
Tlaxcala seeks a horizontal transfer among cultures of political opinions that confront that school of thought that insists on neoliberalism as the only possible direction for humanity (pensamiento único/pensée unique), as well as the linguistic imperialism of English. Tlaxcala translators believe that English is a weapon as dangerous for the rest of the world’s languages as Spanish was at one time for the aboriginal languages of Latin America.

Translated by Consuelo Cardozo. Edited by Machetera, Tlaxcala

The author, José Steinsleger, is an Argentinian journalist who works for La Jornada since 1997. He is also consultant for UNICEF-Quito y de UNICEF-México.

 Der Beruf des Übersetzers ist einer der undankbarsten und am wenigsten anerkannten in der literarischen Welt. Es ist eine gewisse Mystik und berufliche Strenge notwendig, damit der andere Autor mittels der Sprache über das hinausgeht, was George Steiner gegebene Einschränkungen unserer physiologischen und materiellen Verfassung nennt. (Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Erweiterte Neuauflage. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 1994 ).

Ich schrieb « ein anderer Autor », denn ich bin davon überzeugt, dass ein Übersetzer das ist. Tauziehen: auch wenn ein Autor verdrießlich glaubt, dass der Übersetzer ein einfacher Techniker seines Werks ist, weiß er bestimmt, ohne Übersetzung wird die kreative Ausstrahlung beschränkt. Deswegen gehen die Autoren das Risiko ein, dass eine Übersetzung den Sinn ihrer Worte auf den Kopf stellt, denn es gibt Übersetzer, die weder ihre noch die fremde Sprache beherrschen.

Und zusammen mit dem Übersetzer, einer, der das Übersetzte vergleicht. Eine noch langweiligere Aufgabe, der Gabriel García Márquez (GGM) Farbe gab. Er erzählt, dass sein Übersetzer ins Portugiesische am Ende der Seite erklärte, dass das Wort astromelia eine erdachte Blume seiner Erfindung war. „Das Schlimmste – bemerkt GGM – ist, dass ich danach, ich weiß nicht mehr wo, las, dass die astromelias in der Karibik existieren und ihr Name portugiesisch ist“.

Übersetzen ist eine dunkle und anonyme Aufgabe, die den anderen Autor vor ein verwirrendes Ausmaß stellt. Der französische Schriftsteller und Psychoanalytiker J.B. Pontalis sagt, dass der Übersetzer mit einer unendlichen Fähigkeit, traurig zu sein, ausgestattet sein müsse: Er hat kein Recht, seine eigenen Worte zu erschaffen, er hat keine Macht, die Worte des anderen zu ersetzen. Eine Sache, die Jorge Luis Borge nicht beunruhigte, als er anerkannte, dass seine Übersetzungen zwischen persönlicher Interpretation und sich fügender Strenge schwankten.

Über die literarische Übersetzung wurde viel und unterschiedlich geschrieben. Und über die journalistische Übersetzung? Bei diesem Punkt sind die Risiken größer. Der Übersetzer muss verstehen, erfassen und die Substanz ausschöpfen, und Langsamkeit mit Schnelligkeit und der mehr oder weniger sicheren Kenntnis des politischen, kulturellen, ökonomischen und gesellschaftlichen Zusammenhangs von dem, was er übersetzt, kombinieren ... und des Jargons, der sich von einem auf den anderen Tag ändert!

Eine Arbeit, die die Gruppe Tlaxcala aus der bleiernen Müdigkeit und der Langeweile herausriss: Das Netzwerk der Übersetzer für die sprachliche Vielfalt, das im Dezember 2005 aus einer kleinen Gruppe von Cybereraktivisten entstand, die sich durch das Internet kannten und entdeckten, dass sie gemeinsame Interessen hatten. Im Moment fasst Tlaxcala mehr als hundert Übersetzer zusammen.

Warum Tlaxcala, da das Netzwerk doch in Spanien erschien? Manuel Talens und Fausto Giudice (Underkoordinatoren) erklären: Mexiko und die Katastrophe der Eroberung durch Hernán Cortés waren zum groß Teil das auslösende Argument. Das Vorhaben (schwierig, aber nicht unmöglich) besteht darin, als Echo zwischen den unterschiedlichen Sprachen zu dienen, ohne irgendeine Hierarchie zu errichten.

Das Normale – fügen sie hinzu – ist, dass die Journalisten und Autoren der hegemonialen Länder mit Kantschem kategorischem Imperativ übersetzt werden. Und es ist ihnen nicht einmal der Gedanke gekommen, dass es an der Zeit wäre, dass sie damit beginnen, die Anderen zu übersetzen. Unter anderen Gründen, weil wir Anderen auch eine Meinung über die Welt und sie haben, die im Fall des Informationsmarktes von der englischen Sprache auf ärmliche Weise entfaltet wird.

„Es ist wichtig – sagen Talens und Giudice -, dass z.B. die Deutschen wissen, welche Meinung die Palästinenser (und umgekehrt) haben, oder, dass sie in Italien Zugang zu dem haben, was ein Aktivist aus Bolivien in seinem Dorf über die bolivarianische Revolution schreibt. Dazu sind wir da.“

Ich erinnerte mich dann an den Kommentar des Professors und Schriftstellers Ángel Batistessa, mein Literaturprofessor auf dem Gymnasium: „Übersetzen ist ein Dienstleistungsakt. Der Übersetzer arbeitet für alle, obwohl ihm sehr Wenige seine Arbeit danken... und sie sind die Halbgebildeten: Diesen gefällt es, sich als klug zu geben und sie stehen mit steil aufragenden Fängen bereit, sich auf die kleinsten Fehler zu stürzen“.

Die Übersetzer von Tlaxcala veröffentlichten ihr Manifest an einem nicht zufälligen Datum: dem 21. Februar, einem Tag, der im vergangenen Jahrhundert weltweit ein antikolonialistischer und antiimperialistischer Tag war: Die Ermordung von Augusto César Sandino (Managua 1934); die Erschießung durch die Nazis von Missak Manouchian, Überlebender des armenischen Völkermords (Paris 1944); die Ermordung des US- amerikanischen Führers Malcolm X (1965).

2000 legte die UNESCO den 21. Februar als Internationalen Tag der Sprache fest, ein Datum, das auch an die brutale Repression gegen Tausende von Intellektuellen und Studenten in Dhaka (1952 die Hauptstadt von Ostpakistan und heute von Bangladesh) erinnert, als sie gegen das den Bengalen aufgezwungene Urdu als einzige nationale Sprache von Pakistan protestierten.

Tlaxcala hat sich vorgenommen, horizontal zwischen den Kulturen die politischen Meinungen weiterzuleiten, die dem herrschenden Denken, dem Neoliberalismus und dem sprachlichen Imperialismus, dem Englischen, die Stirn bieten. Die Übersetzer von Tlaxcala denken, dass das Englische heute für die anderen Sprachen eine so gefährliche Waffe darstellt, wie es das Spanische damals für die ursprünglichen Sprachen von Lateinamerika war. 

Übersetzt von Isolda Bohler, Tlaxcala

Zum Autor; José Steinsleger ist ein argentinischer Journalist, seit 1997 bei der mexikanischen Tageszeitung La Jornada tätig.
Er ist auch Berater von UNICEF-Quito und UNICEF-Mexiko.

    Le métier de traducteur-trice est l’un des plus ingrats et le moins reconnu du petit monde littéraire. Il faut avoir une certaine mystique et une rigueur professionnelle afin que l’autre auteur, à travers le langage, dépasse ce que George Steiner appelle « les limites données par notre condition physiologique et matérielle » (Après Babel, Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, 1998).

J’ai écrit « l’autre auteur », parce que je reste persuadé qu’un-e traducteur-trice l’est aussi. C’est un prêté pour un rendu : même quand un auteur croit, avec indifférence, que le-la traducteur-trice est un-e simple technicien-ne de son œuvre, il est conscient que sans traduction, l’irradiation créative est restreinte. C’est pourquoi les auteurs acceptent de prendre le risque qu’une traduction puisse déformer le sens de leurs mots, car il y a des traducteur-trices qui ne maitrisent ni leur propre langue ni celle de l’ autre.

Et avec le-la traducteur-trice, le-la réviseur-se. Une tâche encore plus fastidieuse  à laquelle Gabriel García Márquez (GGM) a mis des couleurs. Il raconte que son traducteur en portugais avait expliqué  en bas de page que le mot « astromelia » était une fleur imaginaire inventée par l’auteur. « Le pire », précise GGM –« c’est que plus tard j’ai lu, je ne sais plus où, que les astromelias existent dans les Caraïbes, et que leur nom est d’origine portugaise. »

La traduction est une tâche obscure et anonyme qui situe « l’autre auteur » dans une dimension dérangeante. L’écrivain et psychoanalyste français J.B. Pontalis dit que le-la traducteur-trice doit être doté-e d’une capacité infinie à être triste : il-elle n’a ni le droit de générer ses propres mots ni le pouvoir de restituer les mots de l’autre. Une chose sans importance pour Jorge Luis Borges qui reconnaissait que les traductions de ses textes oscillaient « entre l’interprétation personnelle et la rigueur résignée ».

Au sujet de la traduction littéraire on a écrit tout et son contraire. Et sur la traduction journalistique ? Sur ce point, les risques sont plus grands. Le-la traducteur-trice doit comprendre, appréhender et vider la substance, et combiner lenteur avec rapidité et avoir une connaissance plus ou moins précise du contexte politique, culturel, économique et social de ce qu’il-elle traduit…et du jargon, qui change d’un jour à l’autre !

Cette tâche, le groupe Tlaxcala l’a sortie de la torpeur et de l’ennui. Tlaxcala : le réseau de traducteur-trices pour la diversité linguistique, est né en décembre 2005 grâce à un petit groupe de cyber-militant-es qui se sont connu-es à travers Internet, et ont découvert qu’ils-elles avaient des intérêts communs. Aujourd’hui, Tlaxcala regroupe plus d’une centaine de traducteur-trices.

Pourquoi le nom “Tlaxcala” puisque le réseau à pris naissance en Espagne ? Manuel Talens et Fausto Giudice (sous-coordinateurs), expliquent : « Le Mexique et le cataclysme de la Conquête d’Hernán Cortés, ont été, en grande mesure l’argument catalyseur. L’intention (difficile mais pas impossible) consiste à servir d’écho entre les différentes langues sans établir une quelconque hiérarchie ».

La “normalité” – ajoutent-ils – c’est que les journalistes et les auteurs des pays hégémoniques soient traduits en vertu d’un impératif catégorique kantien. Et il ne leur était jamais venu à l’esprit qu’il était temps pour eux de commencer à traduire les autres. Et parmi d’autres raisons, parce que nous, les autres (les journalistes et les auteurs des pays non hégémoniques) nous avons aussi une opinion sur le monde et sur eux, mais cette opinion ne connaît qu’une très faible diffusion sur le marché anglophone de l’information.

« Il est très important », disent Talens et Giudice, «  que les Allemands, par exemple, sachent ce que pensent les Palestiniens (et vice-versa), où qu’en Italie, les gens puissent accéder à ce qu’un militant de Bolivie, au fin fond de son village, écrit sur la révolution bolivarienne. C’est à cela que nous servons »

Je me suis alors souvenu du commentaire du professeur et écrivain Ángel Batistessa, mon professeur de littérature au lycée : « Traduire est un acte de service. Le traducteur travaille pour tous, bien qu’il soit très peu remercié pour sa tâche…et il y a toujours les demi-incultes  : ceux qui « savent tout », en embuscade toutes griffes dehors, prêts à se jeter sur les plus petites erreurs».

Les traducteur-trices de Tlaxcala ont publié leur “Manifeste” à une date qu’ils-elles n’ont pas choisi au hasard : le 21 février, date qui fut, au siècle dernier, une journée mondiale anticolonialiste et anti-impérialiste: assassinat d’Augusto César Sandino (Managua, 1934) ; Missak Manouchian, survivant du génocide des Arméniens, fusillé par les nazis (Paris 1944), assassinat du leader US Malcolm X (1965).

En 2000, l’UNESCO à mis à son agenda des célébrations, le 21 février comme Journée Internationale de la Langue maternelle, date qui rappelle également la répression brutale contre des milliers d’intellectuels et d’étudiants de Dacca (qui était la capitale du Pakistan oriental en 1952 et aujourd’hui celle du Bangladesh), alors qu’ils protestaient contre l’imposition aux Bengalis de l’urdu en tant qu’unique langue nationale du Pakistan.

Tlaxcala se propose de transvaser horizontalement entre les cultures, les opinions politiques qui se confrontent  à la pensée unique, au néolibéralisme et à l’impérialisme linguistique de l’anglais. Les traducteur-trices de Tlaxcala pensent que l’anglais constitue, aujourd’hui, une arme très dangereuse pour les autres langues, comme le fut en son temps l’espagnol pour les langues originaires d’Amérique Latine.

Traduit par Esteban G. et édité par Fausto Giudice, Tlaxcala

L'auteur: José Steinsleger est un journaliste argentin qui travaille au quotidien mexicain La Jornada depuis 1997. Il est aussi consultant de l' UNICEF-Quito et de l'UNICEF-Mexico.



URL: http://www.tlaxcala.es/detail_artistes.asp?lg=es&reference=395